Estic segur que aquesta no és la primera vegada que s'han vist aquest problema ve des de fa molts blocaires ja han escrit sobre el llenguatge utilitzat en escriure. Com a qüestió de fet, va ser un gran problema per a mi en el moment de la planificació d'aquest bloc.
La meva llengua materna és l'holandès, en la primera vaig pensar que potser hauria millor no córrer un bloc en anglès però el principal raó per a anar al'estranger i intentar escriure en anglès és criat per Courtney Tuttle en les seves 102 maneres de fer teu blog o un lloc de tornada vincle superestrella, el número 67, "Escriure en anglès, anglès és el principal idioma de la Internet i un bloc escrit en anglès atendre a un públic molt més ampli." (Per cert, el número 68 crec que necessita una actualització, d'acord amb l'Atles Mundial , El xinès mandarí és outnumbering anglès pel que fa a la llengua més parlada en el món).
Després d'haver viscut a Espanya durant més de 10 anys, el meu cervell a vegades sembla accés directe cada vegada que estic tractant d'aconseguir a través del meu punt. A vegades penso que estic dient alguna cosa en castellà mentre que les paraules surten en anglès o alemany (això passa sobretot pel matí quan em haven € ™ t ha despertat encara completament o tarda a la nit quan estic cansat) i al escriure el meu blog hi ha moments que acabo de canals € ™ t semblen trobar la paraula exacta en anglès, però l'holandès o versió en castellà vénen de vol in
Ara, sé que a fi d'executar amb èxit un bloc a l'estil de l'escriptura ha apel · lar als seus lectors, així com la informació que vol transmetre. Però acabo de canals € ™ t semblen deixar de preguntar sobre quanta influència d'un idioma és realment.
Si vull escriure en els meus textos holandès seria 100% lliure d'errors de gramàtica, potser l'error ocasional quan es tracta d'ortografia, però seria quasi perfecte, perquè no m'agrada fer faltes d'ortografia en absolut. Siempre que llegeixo quelcom escrit en holandès per altres oradors nadius holandesos, jo esperaria el mateix nivell de dedicació. No obstant això, si jo avís a algú no és un parlant nadiu, que el nivell d'expectatives gotes d'immediat, centrant més en el contingut i el punt que es vol obtenir a través d'nitpicking no en la seva gramàtica o errors d'ortografia.
Potser això té a veure amb haver viatjat molt o procedents d'un petit país amb una llengua gairebé ningú parla (en comparació amb els milions de xinès mandarí que és oradors), però sé de primera mà la dificultat que hi expressar correctament en un altre idioma .
Darrerament he sumat a alguns fòrums i blogs sobre alguna cosa que sembla procedir d'una i altra vegada, és la quantitat de crítiques envers els blocaires estrangers que intenten seu escrit més en anglès. Un home va ser aconsellat a renunciar als blocs perquè els pobres d'anglès que estava utilitzant i he d'admetre que em cana € ™ t obtenir aquest comentari del meu cap ara.
I encara que jo en realitat pot haver pres aquesta una mica personal, una cosa bona ha sortit d'ella per a mi. S'ha pressionat el botó del meu i em va fer fins i tot més inspirat per bloc en anglès, amb el desig de millorar els meus propis coneixements d'idiomes i demostrar a mi mateix que puc.
En quina mesura vostè està disposat a tractar de comprendre els altres, fins i tot si això significa que ha de llegir malament la gramàtica?
Si ets nou, pot ser que vulgui subscriure's a la meva feed RSS. Si us plau, deixi un comentari, estic mirant endavant a veure una altra vegada!













































el 6 de febrer, 2008 a 5:54 pm
Estic molt impressionat amb ningú que pugui escriure completa en un idioma no propi. En realitat m'irrita quan veig persones que es queixen de no-Anglès Anglès oradors errors gramaticals. M'agrada assenyalar als nadius anglès oradors que estan poc probable que sigui capaç de comunicar-se en qualsevol altre idioma que no és el seu i que sens dubte no són perfectes.
Crec que són dignes d'elogi per estar a punt de no comunicar-se en una, sinó tres idiomes. Això demostra un alt nivell d'intel · ligència i el compromís de la seva part. No puc comprendre com aquest tipus de crítiques li molesten, però intentar buscar més d'ella. O simplement recordar a aquestes persones que estàs trilingüe i preguntar quants són els idiomes amb fluïdesa in
(He escrit un post en un bloc sobre això aquí, si vostè està interessat.)
el 6 de febrer, 2008 a 6:28 pm
@ Jenny
moltes gràcies pel teu comentari, és molt apreciada. Ésser estimat sobre el seu lloc aquest mateix assumpte, desitjo que havia llegit abans!
Realment em entristeix en el moment de veure que les persones semblen centrar en el que sembla petpeeves, el que falta per complet el meravellós punt algú vol aconseguir a través de ...
Gràcies againg de Chasque a
el 7 de febrer, de 2008 a 12:29 hores
Estic d'acord amb l'anglès és l'idioma utilitzat àmpliament, però és important que tractem d'utilitzar el traductor de google enllaç per donar cabuda a altres idiomes.
el 7 de febrer, de 2008 a 12:52 hores
Hola Frankj,
en primer lloc, gràcies per prendre el temps per comentar, crec que criar a un punt interessant. Fa algun temps, ho vaig fer estudiar les possibilitats d'afegir un servei de traductor a un altre lloc de la mina que està escrit en castellà, amb la finalitat d'atendre els lectors d'anglès, però fins ara em sembla que la llibertat de serveis de traducció en línia encara tenen un llarg camí a anar tan lluny com l'optimització de la traducció.
La majoria d'ells per complet desordre el que l'escriptor està tractant de transmetre. Algú sap d'una bona manera d'afegir diversos idiomes als blocs?
el 7 de febrer, 2008 a 1:48 pm
Hi ha alguns plugins per això, però vostè haurà d'escriure la traducció vostè mateix!
Jo vaig començar a escriure en romanès i en anglès en primer lloc, però aviat em vénen a compte de que jo només hem d'atenir a anglès!
Salut!,
Nick
nicusor l'última entrada al blog .. La veritat sobre com treballar en la indústria de les TI
el 7 de febrer, 2008 a 2:53 pm
Hola Mirjam --
Com un americà que viu a Viena, puc certament comprendre la seva situació. Per a mi, ja que anglès és la meva llengua materna, escrit en anglès només semblava natural. Ho vaig fer una mica et preocupis que jo seria alienar a l'audiència de casa meva per no escrit en alemany, però crec que la majoria de les persones que hi són fora buscant activament a llegir altres blogs han acceptat anglès com l'statu quo.
Amb això dit, un diari de verificació d'Analytics revela que els lectors són procedents de tot el món, però el predominant OS / navegador plataforma és anglès. Així que potser la meva opinió és una mica esbiaixada. Serà perquè jo escric en anglès que he televidents de parla anglès, o són principalment els televidents de parla anglès veure el blog perquè jo escriure en anglès? Una proposta interessant, no?
Respecte a quin punt estic disposat a anar a comprendre altres punts, fins i tot si això significa vadeando mitjançant la gramàtica malament .... ... Així com un holandès orador, té una plena comprensió de les complexitats i (a partir d'un orador anglès punt de vista) cap enrere-Ness d'alemany / holandès gramàtica .... de manera realment, estic disposat a tot per comprendre a algú de punt.
el 7 de febrer, 2008 a 3:37 pm
Hola Nick,
Gràcies pels seus comentaris sobre la meva pregunta, jo no era conscient del fet que realment ha de traduir en lloc de vostè que es genera automàticament una traducció.
Al pensar en aquesta opció, no estic segur de si estarien disposats a que, normalment perquè jo crec en la llengua que estic desplaçament in Si després traduir, crec que perd la GEST de tot el lloc. No està segur encara ....
Què et va fer decidir que només amb pal anglès escrit i no en més idiomes?
el 7 de febrer, 2008 a 3:59 pm
@ DT
I aquí jo estava pensant que la gramàtica anglès va ser l'un cap enrere
Moltes gràcies per compartir el seu punt de vista. Se'm pensant en un altre punt relacionat. Creu que estan més disposats a vadear a través de la gramàtica a CRAPPY someone comprendre el punt, perquè vostè viu a Viena i que (probablement) s'ocupen d'aquesta qüestió lingüística en el dia a dia les bases?
Havent primera mà l'experiència de la vida al voltant d'una on la teva llengua materna no és la primera llengua parlada, crec que ajuda a ampliar els nostres horitzons i ser més acceptació i estimació dels esforços dels altres quan es tracta de comunicar.
Així mateix, en realitat li fa centrar en el contingut més que el "embolcall", o almenys així és com em sento jo
el 24 d'octubre, de 2008 a 7:36 pm
Hola Mirjam,
Sí, jo siempre pensava que l'estructura de l'idioma anglès va ser cap enrere en comparació amb l'holandès. No obstant això, haver estat al Canadà des de 1961, ara estic començant a pensar l'holandès té enrera.
Mai ensenyen als meus fills qualsevol holandès, ja que el seu pare era canadenc.
Estaven molt enutjats per això. Però vaig pensar que mai necessitat de parlar holandès.
Ara tinc dues filles que viuen en Greece.One parla d'ells .... ... Que em grec amb fluïdesa. Els seus fills són amb fluïdesa tant en el grec i l'anglès.
BTW seu anglès és excel · lent.
Joyce
Joyce l'última entrada al blog .. Després d'un lloc web és només un graó en el camí
el 24 d'octubre de 2008 a 10:19 pm
si alguna vegada tenir fills sens dubte els ensenyen holandès, encara que no és el pare podrà fer ús de la paraula que ROFL però definitivament vaig a tractar d'ensenyar principis d'anglès en les seves vides, ja que és tan fàcil ser capaç de parlar diferents idiomes.
Els meus pares parlen una mica de castellà (que crec que és molt, i he de dir, més que beure vi, el millor ús de la paraula LOL), però gairebé no em entenc si m'ho parlen per la qual cosa és prou difícil quan es tenen més i sortir a sopar amb Spanish people, se sent com estic constantment treballant com a traductor ...